
La traducció a Catalunya (2018-2019)
El 12è article de l’Anuari de l’Observatori de Biblioteques, Llibres i Lectura 2020, escrit per Pere Comellas Casanova, tracta sobre la «La traducció a Catalunya (2018-2019)».
A Catalunya, la traducció ha seguit tenint un paper molt rellevant en el món editorial durant els anys 2018 i 2019. La importància d’aquesta activitat s’evidencia en el total de llibres traduïts publicats, que continua sent molt més alt a Catalunya que a la mitjana de l’Estat espanyol.
L’anglès segueix sent la llengua font més important, tot i que en determinats gèneres apareguin altres llengües destacades, com ara el japonès (manga). Durant el període analitzat es destaca la importància d’algunes traduccions del rus, xinès, japonès, grec clàssic, polonès, turc o francès. Els premis a la traducció segueixen centrats en la traducció literària, classificats per llengües font i gèneres, i atorgats per institucions, d’entre les quals destaquen les universitats públiques. Hi segueix havent una important activitat de recerca sobre la traducció, que es manifesta en publicacions especialitzades, reunions científiques i tesis doctorals.
El sumari inclou aquests apartats:
LA TRADUCCIÓ: DADES GENERALS
– Llengües d’origen
– Gèneres
ELS TRADUCTORS
– Unes quantes traduccions molt rellevants
– Premis
LA RECERCA SOBRE TRADUCCIÓ
– Congressos, seminaris i reunions científiques
– Publicacions i treballs de recerca sobre la traducció